گفت و گو با علی همت مومیوند؛ دوبلور

شکرستان عروسکی به انیمیشن آن لطمه زد

گروه تلویزیون- زینب علیپور: علی همت مومیوند یکی از هنرمندان عرصه دوبلاژ است که صدایش را با شخصیت های انیمیشنی بسیاری می شناسیم. از جمله انیمیشن های باب اسفنجی، گربه سگ، داستان اسباب بازی.
وی در کنار انیمیشن در سریال ها و سینمایی های بسیاری هم فعالیت کرده است. از جمله سریال قصه های جزیره، امام علی(ع)، افسانه جومونگ و فیلم تنها در خانه.
در حاشیه نخستین جشنواره ملی پویانمایی تلویزیونی ایران که در شهر همدان برگزار شد و او نیز یکی از برگزیدگان مراسم افتتاحیه بود، فرصتی مهیا شد تا با او پیرامون فعالیت های اخیرش و برگزاری چنین جشنواره ای گفت و گوی کوتاهی داشته باشیم که در ادامه می خوانید:

 در ابتدا نظرتان را درباره برگزاری چنین جشنواره ای بیان کنید و اینکه نخستین جشنواره پویانمایی را چطور ارزیابی می کنید؟
– به هر حال می تواند اتفاق خوبی برای انیمیشن های داخلی باشد. چون ما سالهاست که با دوستانی که چنین کارهایی تولید می کنند، کار می کنیم و به همین دلیل از مشکلات آنها باخبریم. این دوستان موانع بسیاری در تولید آثار انیمیشنی دارند.
 فکر می کنم یکی از مهمترین مشکلاتشان نبود امکانات برای تولید و بودجه ای است که به چنین کارهایی اختصاص داده می شود.
– بله. به هر حال بیشترین مشکلی که با آن روبرو هستند، مسائل مالی است و برخی از این شرکت ها در آستانه ورشکستگی هستند. بنابراین امیدوارم برگزاری چنین جشنواره هایی افق روشنی برای صنعت انیمیشن باشد.
 از فعالیت های اخیرتان هم بگویید. این روزها مشغول دوبله چه کاری هستید؟
– در حال حاضر مشغول دوبله «داستان های کلیله» هستیم که برای شبکه پویا تولید می شود. کار بسیار خوب و زیبایی است. در کنار آن ادامه «مهارت های زندگی» را هم کار می کنیم که من نقش پدربزرگ را در آن کار می گویم.
 یکی از بهترین کارهای شما «شکرستان» است که یکی از موفق ترین انیمیشن های تلویزیون محسوب می شود.
– بله کار بسیار خوبی است که توانسته بود بین مخاطبان بسیاری جا باز کند و مورد توجه قرار بگیرد.
 البته فکر می کنم مجموعه عروسکی «شکرستان» نتوانست موفقیت انیمیشن آن را تکرار کند!
– بله موافقم. آنطور که باید نتوانست با مخاطب ارتباط برقرار کند و به نظر من به انیمیشن آن هم لطمه وارد کرد.
 شما در فیلم ها و سریال های بسیاری کار دوبله انجام داده اید. اما علیت اینکه عمده فعالیت تان انیمیشن است، چیست؟
– من بچه ها و دنیای شان را خیلی دوست دارم و به همین دلیل بیشتر کار دوبله انیمیشن انجام می دهم. البته فیلم و سریال هم کار کردم، اما انیمیشن برایم جذاب تر است.
 معمولا دوبلورهای بسیاری از شرایط کاری شان ناراضی هستند و با مشکلات بسیاری در این زمینه روبرو هستند. اما مدتی است که کمتر در این زمینه صحبت می کنند. شرایط دوبله بهتر شده و یا دوستان و همکاران شما از بازگویی حقایق و مشکلات نا امید شده اند و ترجیح می دهند که سکوت کنند؟
– آخر سال گذشته به نسبت قبل شرایط کار بهتر بود و ما توانستیم کارهای بسیاری را دوبله کنیم. بنابراین در فیلم ها به نسبت قبل تغییراتی ایجاد شده بود و فیلم های بهتری برای دوبله کار شد. اما باز همان معضلات و مشکلات در کار وجود دارد.
سال گذشته در جلسه ای که با معاونت مالی سازمان داشتیم، درباره دستمزد همکاران تجدید نظر کردند و قرار شد که در سال جدید این تغییرات اعمال شود. ضمن اینکه به ما این وعده را دادند که کار بیشتری برای دوبله انجام خواهد شد و ظاهرا سازمان به دلیل مالی تغییرات بهتری داشته است و قرار است در سال جاری کارهای بهتر و بیشتری را خریداری کند و بالطبع برای دوبلوران هم امکان بیشتری برای کار وجود دارد که باعث خوشحالی است. به هر حال ما دوستان و همکارانی داریم که کم کار هستند و از آنجایی هم که کار دوبله کم شده بود، اغلب بیکار بودند. اما امیدوارم این اتفاق منصر به کارهای کره ای نباشد که هم کارهای چندان خوبی نیستند و هم گویندگی آنها هم سخت تر است.
 سالهای گذشته در تیزر ها و نریشن ها مخاطب صدای دوبلورهای بسیاری که برایش آشنا بودند را می شنید. اما مدتی است که بازیگران در این زمینه هم فعالیت می کنند. به نظر شما کار با صدا که نیاز به تخصص دارد، از عهده بازیگران هم برمی آید و آیا این اتفاق را مثبت ارزیابی می کنید؟
– من فکر می کنم به نوعی مد شده است و برخی دوستان ترجیح داده اند که بازیگران این کارها را انجام بدهند. ما خیلی ایرادی به این کار نمی گیریم (می خندد).

اشتراک گذاری در:

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Solve : *
22 − 2 =