گفت و گو با شوکت حجت، دوبلور

صدای خوب برای کار دوبله کافی نیست

گروه تلویزیون: زینب علیپور: در هر سریال، فیلم و انیمیشنی که صدای گوینده ای را روی شخصیت پسربچجه شنیدید، شک نکنید که صدای شوکت حجت است. آن هم به دلیل ویژگی که در صدا و بیان این هنرمند وجود دارد، است.
شوکت حجت یکی از دوبلورهای حرفه ای این عرصه است که ما صدایش را به واسطه پپرو در «پسر کوهستان»، ایشی زاکی در «فوتبالیست ها»، سگارو در «میتی کومان»، اسکندر در «شکرستان» و کاراکترهای بسیار دیگری در فیلم ها و سریال ها و انیمیشن ها می شناسیم. او به لحاظ اخلاقی هم هنرمند با خلاق و خوش مشربی است و همواره جزو افرادی است که لبخند روی لب دارد.
بانی فیلم با او درباره فعالیت های اخیرش و وضعیت دوبله گفت و گویی داشته که در ادامه می خوانید:

 در ابتدا از فعالیت های اخیرتان می گویید و اینکه این روزها مشغول دوبله چه کارهایی هستید؟
– سریال «مهارت های زندگی» و «کلیله و دوستان» کارهایی هستند که این اواخر مشغول به آن هستم. در کنار آن هم در رادیو «صبح جمعه با شما» را کار می کنم.
 گویا گروه «صبح جمعه با شما» همان بچه های رادیو جمعه هستند. این طور نیست؟
– بله البته تعدادی گوینده هم به برنامه اضافه شده اند.
 و در کنار رادیو فکر می کنم دوبله فیلم سینمایی هم زیاد کار می کنید؟
– بله تقریبا. اتفاقا فیلم «قایق ساز» را به تازگی دوبله کردیم که فیلم بسیار خوبی است
 و بیشتر هم کاراکترهای پسربچه را کار می کنید!
– بله تخصصم بیشتر دوبله شخصیت پسربچه ها در کارهای مختلف است. اما به جای دختربچه ها هم صحبت کردم.
 ورود سریال ها و فیلم های کره ای در مقطعی به تلویزیون باعث رونق دادن به کار دوبله شد و یا شما پخش اینگونه کارها را که روی آنتن شبکه های مختلف تلویزیون هم می رفتند، را نفی می کنید؟ آن هم به دلیل اینکه باعث نزول سطح سلیقه مخاطب می شود.
– بله به لحاظ امکان کار به نظرم خوب بود و ایجاد کار می کرد. اما دوبله کارهای کره ای خیلی سخت است. چون تکه تکه صحبت می کنند و ما نمی توانیم جملات را تکه تکه کنیم. البته فرهنگ و سنت هایشان خیلی به ما شباهت دارد و از این نظر توانسته بودند با مخاطبان ارتباط خوبی برقرار کنند. البته عده ای هم بودند که اصلا علاقه ای به اینگونه کارها نداشتند. اما برای ما کار بود و من نگاهم به دوبله اینگونه کارها کسب تجربه بود. چون سختی این نوع کارها باعث کسب تجربه های جدید می شد و من از این نوع تجربه ها خیلی استقبال می کنم.
 خیلی از جوان ها به کار دوبله علاقه مند هستند و دوست دارند وارد این کار شوند. حضور این افراد تازه نفس را در دوبله چطور ارزیابی می کنید؟
– دوبله واقعا کار سختی است و صرفا صدای خوب داشتن برای این کار کافی نیست. استعداد در این زمینه خیلی تاثیرگذار است. برای من در طول روز خیلی پیش می آید که روزی دو سه نفر مراجعه کنند و بگویند که صدای خوبی دارند و علاقه مند به کار دوبله هستند. اما واقعیت این است که دوبله برای عده ای از جوان ها کار بسیار جذابی است، اما مگر دوبله چقدر نیاز به نیرو دارد؟ هنوز بسیاری از افرادی که در این مدت جذب شده اند، درست آموزش داده نشده اند و هنوز صداهایشان خام است و صیقل داده نشده است. باید بیایند و تجربه کسب کنند. ما گوینده های قدیمی بسیاری داریم که واقعا صداهای خاصی دارند. باید در نسل جدید هم صداهای خاص و صیقل داده وجود داشته باشد که متاسفانه اغلب صداها خام است و خاص نیستند. در صورتی که باید صداهایی باشند که بتوانند جایگزین قدیمی ها شوند. این اتفاق هم زمانی می افتد که کار و تمرین بسیاری داشته باشند. در حقیقت این کار نیاز به صبر و حوصله و علاقه و استعداد فراوانی دارد.
 در حقیقت نمی توان درنسل جدید اسامی را در این حرفه نام برد که صداهای خاصی دارند و حرفه ای هستند. البته به جز افرادی چون افشین زی نوری و یا سعید شیخ زاده که جزو نسل جوان دوبله محسوب می شوند، اما از کودکی وارد این حرفه شده اند.
– من فکر می کنم جوان هایی که وارد شده اند، باهوشند. چون با دنیای مجازی آشنا و اهل مطالعه هستند. اما صداها آن چیزی نیست که خاص باشند و بتوانند جایگزین شوند. باید روی این صدا خیلی کار شود. صدا مانند یک سنگی است که باید صیقل داده شود و این اتفاق زمان می برد. باید صبوری و تمرین کرد. منظورم داشتن صدای زیبا نیست. باید آن اتفاق پشت میکروفون بیفتد. شاید خیلیها صدای زیبایی نداشته باشند، اما پشت میکروفون اتفاق خوبی برایشان می افتد. ما حدود ۲۰۰ نفر کارآموز داریم که بلاتکلیفند. چون یا کار نیست و یا در ابتدا این کار حقوق کم دارد و از این رو باید خیلی صبوری کنند.
 به عنوان یکی از فعالان این حرفه، دوبله را چطور ارزیابی می کنید؟
– من فکر می کنم آدمها خودشان باید با شرایطشان کنار بیایند. وقتی انیمیشن و فیلم کم است، طبیعتا دوبله کار هم کمتر می شود. اما برای یک بازیگر که کار کم می شود، واقعا بیکار می ماند. اما در دوبله اینگونه نیست. اگر انیمیشن نباشد، فیلم است و یا مستند و یا تیزر. به هر حال بیکار نمی ماند. بنابراین من فکر می کنم این چیزها به خود آدمها برمی گردد. اگر کم کار شده ایم، باید علت را در خودمان جستجو کنیم.
 به خصوص اینکه بازیگران هم وارد کار شده اند و تیزر می گیوند و از صداهایشان استفاده می کنند!
– به هر حال این گونه اتفاقات دوره ای است.
 شما که سالهاست در این زمینه فعالیت می کنید، تا به حال به بازیگری هم فکر کرده اید؟
– بله من از همان ابتدا هم به این دلیل وارد شدم که بازیگر شوم. همان اوایل کارم هم پیشنهادهای خیلی خوبی داشتم. اما همزمان با ازدواجم شد و همسرم با بازیگری مخالف بود.
 به تازگی هم پیشنهاد بازیگری داشتید؟
– بله اما به نسبت قبل کمتر شده است. البته ترجیح می دهم که کار خاص و خیلی خوبی باشد. گرچه در «محله گل و بلبل» به عنوان نخستین تجربه مقابل دوربین رفتم و نقش یک پیرزن را در آن مجموعه بازی کردم که کارگردان آن مجموعه خیلی از کارم راضی بود و من را تشویق کرد.
 شخصیت اسکندر در «شکرستان» هم خیلی شخصت حذابی بود که شما صداپیشه آن بودید؟
– بله من هم خیلی آن کاراکتر را دوست دارم. اتفاقا یکی از کارکترهای جذاب این مجموعه است. البته همه شخصت ها و گویندگانی که به جای آنها صحبت کردند هم باعث شد اتفاق خوبی برای آن مجموعه بیفتد. می توانم بگویم تقریبا همه کاراکترهایی را که گفتم بخصوص پسربچه ها را دوست دارم.

اشتراک گذاری در:

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *