حرف های اسدالله امرایی درباره ترجمه «بینایی»

اسدالله امرایی که به تازگی ترجمه رمان «بینایی» ژوزه ساراماگو را منتشر کرده معتقد است ترجمه‌های پیشین حق مطلب را به خوبی ادا نکرده بودند.
این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره علت ترجمه مجدد این اثر گفت: وجه تمایز این کتاب برای من ترجمه آن بود. البته این به این معنا نیست که زحمات مترجم‌های قبلی را نادیده بگیرم، اما تصور من این است که پیش‌تر حق مطلب به خوبی ادا نشده بود و من برداشت دیگری از کار ژوزه ساراماگو داشتم. البته ترجمه این کار را بعد از «کوری» انجام داده بودم، اما متأسفانه موفق به انتشارش نشده بودم و حالا موقعیت انتشارش به دست آمد.
او درباره خصوصیات کتاب «بینایی» افزود: داستان این کتاب همچون کتاب «کوری» است. دیالوگ چنان که مرسوم است در این کتاب وجود ندارد. جملات طولانی هستند و برخی از شخصیت‌های «کوری» در «بینایی» هم تکرار شده است. به تعبیری می‌توان گفت کتاب «بینایی» ادامه کتاب «کوری» است.
امرایی در تشریح روند داستان نیز گفت: داستان این کتاب مربوط به انتخابات است که در یک روز بارانی برگزار می‌شود. همه در حال رأی‌گیری هستند که ناگهان باران می‌بارد و کسی به حوزه‌های رأی‌گیری مراجعه نمی‌کند؛ به همین سبب نمایندگان احزاب و حوزه‌ها از طریق تبلیغ سعی بر ترغیب حضور مردم در حوزه‌های رأی‌گیری دارند…
امرایی همچنین درباره آثار در دست انتشارش بیان کرد: در حال حاضر کتاب در دست انتشارم مجموعه‌ای به نام «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» اثر لیدیا دیویس است که مدتی است آن را به نشر افق تحویل داده‌ام. این انتشارات کپی‌رایت این مجموعه را خریده و به زودی آن را منتشر می‌کند.
کتاب «بینایی» به قلم ژوزه ساراماگو و ترجمه اسدالله امرایی، در ۳۰۹ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۳۰۰۰ تومان در نشر مروارید منتشر شده است.

اشتراک گذاری در:

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *