معادل‌های فرهنگستان برای واژه‌های مرتبط با کرونا

فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با انتشار نامه‌ای ضمن اعلام واژه‌های معادل مرتبط با بیماری کرونا؛ از جمله دنیاگیری برای «پاندمی» و همه‌گیری برای «اپیدمی» از انتشار فرهنگ معادل‌سازی واژه‌های بیشتر این حوزه به‌زودی خبر داد.
به گزارش ایرنا، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اعلام کرد طی نامه‌ای در تاریخ، هفتم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۹، به رئیس‌جمهور محترم تعدادی از واژه‌های بیگانه‌ای را که در چند ماه اخیر به دلیل شیوع کوید ـ ۱۹ از طریق مسئولان در رسانه‌ها به کار رفته است، همراه با معادل‌های آن‌ها، اعلام کرد و خواست تذکر لازم از سوی وی به تمام نهادهای ذی‌ربط داده شود. روگرفت این نامه برای وزیر محترم بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و رئیس محترم ستاد مقابله با کرونا در کلان‌شهر تهران و رئیس محترم صداوسیما نیز ارسال شد.

این ‌نامه توجه رسانه‌ها را به خود جلب کرد که در جای خود مایۀ خوشوقتی و تشکر است؛ هرچند، فقط به صفحۀ اول این فهرست توجه شده بود که در آن یک اشتباه کوچک حروف‌نگاری نیز وجود داشت. در این جدول «پنومونی» به‌جای پنوماتیک ذکر شده و معادل‌های ریوی و شُشی در برابر آن آمده است. برای اصلاح این اشتباه همچنین ارائۀ اطلاعات بیشتر در مورد واژه‌ها، فهرست جدیدی تهیه شده است. اضافه می‌کند که فرهنگستان در صدد تهیۀ فرهنگ اصطلاحاتی است که با شیوع بیماری کرونا وارد زبان عموم و متخصصان خواهد شد. امید است این فرهنگ در آینده‌ای نه‌چندان دور منتشر شود و در اختیار مسئولان و علاقه‌مندان به زبان فارسی قرار گیرد.

در این معادل‌سازی، واژه برپوش به جای واژه گان (لباس پزشکی)، واژه دنیاگیری به جای پاندمی و واژه دورسخنی به جای ویدئوکنفرانس آمده است، در ادامه فهرست این معادل‌سازی‌ها، ارائه شده است.

اشتراک گذاری در:

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *